Георги Рупчев Больничный сад Болнична градина

Красимир Георгиев
„БОЛНИЧНА ГРАДИНА” („БОЛЬНИЧНЫЙ САД”)
Георги Кирязов Рупчев (1957-2001 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Наталья Лясковская, Терджиман Кырымлы, Николай Штирман


Георги Рупчев
БОЛНИЧНА ГРАДИНА

Мъглата грохна като мост между небето и земята,
а ти стоя на перилата –
                навярно тъй стоят на пост.
 
Животът мина там и спря, когато облаците спряха тихо
и сините дървета се стопиха,
                и алената им кора.
 
И падането те зашемети, отслабна болката тогава
и ти се стори, че оставаш
                единствено устойчив ти.
 
А беше болен... И вървя в горчивите алеи на страха си
и пулсът как отеква късо
                сред тях долавяше едва.


Георги Рупчев
БОЛЬНИЧНЫЙ САД (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Лясковская)

Меж эфиром и миром мгла грохочет, как мост,
ты стоишь на перилах –
                это, верно, твой пост.

Жизнь прошла там и стала, и стоят облака
как деревья устали,
                как кора их ярка...

Ты паденье отложишь, боль – лишь тень на кресте
ты поверил, что можешь
                устоять в пустоте.

Был ли болен… Вернись же в чащу страхов своих
пульс едва-едва слышен –
                тук… не слышен. Затих.


Георги Рупчев
БОЛЬНИЧНЫЙ САД (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Туман грохочет словно мост
между землёй
уже не дальней
и небом
виденным недавно.
Ты на перилах занял пост.

Жизнь...
отмелькала вмиг –
и стон,
и облака оцепенели,
расплылись голубые ели,
и восемь розовых кустов.

Падением ошеломлён,
ты боль смахнул –
и показалось,
что твердь корням твоим поддалась –
рукам – и ты зелёный клон.

Увы...
в бреду на якорях
ты полз – не червь – аллеей жути,
где ель-сестра ежеминути
твой пульс считала
чуть не зря.


Георги Рупчев
БОЛЬНИЧНЫЙ САД (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

Мгла грохотала между небом и землей, подобно мосту,
а ты стоишь на перилах –
наверное дежурят так на посту.

Жизнь там прошла и остановилась, когда тихо растаяли облака
и синие деревья растаяли,
и алая их кора.

И падение ошеломило, боли утихли твои
и, казалось, остался
устойчивым только ты.

И ты был болен... Ты идёшь по горьким аллеям страхом гоним
и пульс звучит твой коротким эхом
среди них он едва различим.